Meny Stäng

Ordens betydelse – invandrare

Inlägg om begrepp som behöver diskuteras - på bilden olika tecknade djur

Enligt Nationalencyklopedin betyder invandrare eller immigrant en person som flyttar från ett land till ett annat för att bosätta sig där under en längre tid. Enligt folkbokföringen i Sverige minst ett år.  

Det slog mig häromdagen att jag aldrig någonsin använt ordet invandrare om min svåger David som flyttat hit från USA eller om min svåger José från Spanien. Och att jag aldrig någonsin definierat dem som invandrare. I stället för att säga att de invandrat säger jag att de flyttat hit. Ungefär som jag som västgöte flyttade till Stockholm och tillbaks igen.  

I USA säger man ”immigrant”

När jag tillbringade en tid i USA funderade jag på om min son och styvdotter, som bor och arbetar där, kallas invandrare, men där nöjer man sig med ”immigrants”. Det skulle vi också kunna göra. Där har man också det sympatiska uttrycket svenskamerikan osv och observera att amerikan kommer sist. Man blir amerikan men har kvar sitt ursprung på samma gång!  

En statlig undersökning av begreppet invandrare

Det är tydligen inte bara jag som funderat över begreppet invandrare. 1998 tillsatte regeringen en arbetsgrupp som fick i uppdrag att se över användningen av begreppet invandrare i regeringens författningar och i myndigheters verksamhet. Efter att ha gått igenom 33 författningar kom arbetsgruppen fram till att det nästan alltid var oklart vilka personer som begreppet invandrare användes om. Enligt arbetsgruppen bör följande begrepp användas: Invandrare, Nyanlända invandrare och Personer med utländsk bakgrund.  

Det är väl bra att man försöker använda orden rätt i författningar o. dyl., men hur ser det ut i medierna och i dagligt tal. Inte använder vi ”nyanlända” speciellt ofta? Finns det någon mening med att bunta ihop så många människor och kalla dem invandrare?  

En förskjutning av betydelsen

Och har det inte skett en förskjutning av betydelsen av ordet under senare år? Det används numera nästan alltid negativt och generaliserande. En helt annan innebörd i ordet har smugit sig in. På Flashback till exempel använder man ofta invandrare om människor med annan hudfärg och religion. Många anser att också de som är födda i Sverige av invandrade föräldrar är invandrare. Begreppsförvirringen är nästan total. Det blir extra moddigt när seriösa medier använder ordet invandrare utan tanke och reflektion.  

Jag vill gärna citera signaturen alt-ana på Flashback. Hon uttrycker det så bra:   ”Vad har jag gemensamt med en arabisk man, en kinesisk student, en afgansk flyktingpojke, en muslimsk kvinna som bär burka, en thailändsk fru, en rysk pensionär, en tysk affärsman. – De är främlingar i mina ögon. Men alla i Sverige är mina medmänniskor såväl invandrare som etniska svenskar. — De svenska medierna är en källa till segregation och smygrasism i Sverige. De bäddar för hat mellan grupper och klasskillnader. — Jag vill bannlysa ordet invandrare.”

Och det finns faktiskt fler ”invandrare” i Sverige, detta till ytan så stora och avlånga land. Jag tror att många i storstäderna känner sig som invandrare. Själv har jag flyttat tillbaka till min hemstad och njuter av att äntligen ha mitt språk omkring mig. Och den natur och kultur som jag saknat i så många år på östkusten och i mellersta Sverige.  

Symbolik

Det ligger så mycket symbolik i ordet invandrare i betydelsen annorlunda, främmande. Själv har jag känt mig som en svartskalle i hela mitt liv. När jag gick i första klass blev jag helt utom mig en dag och sprang ut ur klassrummet. Jag stod inte ut längre! Orsaken var att jag såg mönstret – alla snälla, söta, duktiga flickor var ljushåriga. Den här dagen hade min blick råkat fastna vid Slösa i Lyckoslantens ”Spara och Slösa”. Duktiga Spara med ljusa lockar och fula, slarviga, slösaktiga Slösa med stripigt svart hår. Och fanns det någon saga förutom Snövit där de goda och snälla var mörkhåriga? Jag älskade Snövit! Och aldrig var det någon, inte ens jag själv, som kom på tanken att jag skulle kunna vara Lucia. Jag hade ju långt hår – men det var det var mörkt, nästan svart! Det finns en djup förborgad symbolik i ljust och mörkt. Och detta var långt innan vi över huvudtaget pratade om invandrare.  

Mitt förslag är att slopa ordet invandrare för att undvika så många generaliserande fördomar som möjligt. Men säg gärna Somaliasvensk eller Norgesvensk eller Iraksvensk om det är relevant.

Bild/er © Eva Atle Bjarnestam

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *